Servizi di Traduzione Tecnica

Content

Se si vuole invece conservare una copia del documento per altri eventuali usi, si può sempre considerare di allegare una copia conforme. In questo caso bisognerà ottenere la copia conforme prima di procedere con la traduzione giurata, in quanto il timbro di autentica dovrà essere anch’esso tradotto. Per quanto riguarda i documenti universitari o scolastici, questi si possono eventualmente allegare anche in copia conforme. La copia conforme è una fotocopia autenticata con timbro e firma di un funzionario, di un legale o dell’ente che ha emesso il documento.

Traduci qualsiasi documento


Quanto veloci sono le vostre traduzioni di documenti tecnici specialistici? La traduzione dei manuali a corredo di un macchinario destinato all’esportazione non è solo un obbligo dettato dalla Direttiva Macchine del Parlamento Europeo. https://telegra.ph/Traduzione-di-documenti-medici-03-15 Una traduzione imprecisa potrebbe anche causare danni a macchinari costosi o ritardi nella produzione. Siamo in grado di realizzare traduzioni ufficiali di un'ampia gamma di documenti. Forniamo anche traduzioni legalizzate con apostille, accettate in tutti gli 86 Paesi aderenti alla Convenzione dell'Aia. Come per la controparte della prescrizione cartacea (tranne quando questa è richiesta), si applicano gli stessi tempi, ovvero 30 giorni per i farmaci e 6 mesi per le visite specialistiche e gli esami. Di solito, la prescrizione digitale viene stampata su carta dal medico o dal paziente stesso, ma è più un “promemoria”.

Come tradurre un preventivo della tua azienda?

Se si tratta di un certificato o di un contratto, ad esempio, si utilizzerà la cartella standard (1500 caratteri), se si tratta di un testo letterario o destinato all’editoria si utilizzerà la cartella editoriale (1800 o 2000 caratteri). Si tratta del processo di traduzione dei documenti tecnici utilizzati da molte aziende, come manuali, specifiche dei prodotti e altro ancora. Traducendo con il supporto delle giuste competenze, puoi garantire che un pubblico più ampio possa trarre il massimo beneficio dalle informazioni chiave contenute in questi documenti.

Come viene effettuata una traduzione giurata


Partiamo dalle schede prodotto, solitamente mostrate nei negozi fisici e online e che includono, tra le altre cose, il nome del prodotto a cui si riferiscono, il marchio, le specifiche tecniche e il prezzo di vendita. Chiunque può visitare rapidamente il sito sul proprio computer o telefono e caricare i propri documenti senza problemi. Possono anche scaricare i file tradotti in modo sicuro al termine del processo. Il numero di battute incluse in una pagina piena di testo solitamente spazia dalle 1500 alle 2000, a seconda del numero di righe complessive presenti in una pagina di testo. Indipendentemente dal software che utilizzi (CAD, MadCap Flare, Visio o InDesign), con le nostre soluzioni di desktop publishing (DTP) siamo in grado di gestire praticamente qualsiasi strumento di scrittura o formato tecnico. Infatti, nei settori medico, farmaceutico, scientifico o giuridico, per esempio, un minimo errore linguistico o una parola mal tradotta possono avere conseguenze molto dannose. Le espressioni idiomatiche, così come le metafore, rappresentano un grosso problema per i traduttori di tutto il mondo dal momento che fanno riferimento a elementi culturali specifici di una lingua. Richiedete un preventivo immediato e inviateci i requisiti del vostro progetto. L'app fornisce un servizio di traduzione di testo parlato in 32 lingue mentre, per quanto riguarda i testi digitati, sono 93 le lingue supportate. https://thegamecalledlife.com/members/lingue-facili/activity/45620/ Fiverr è una piattaforma freelance in cui puoi creare un profilo e offrire servizi di traduzione. I clienti cercano i servizi di traduttori e possono assumerli direttamente dal tuo profilo.