Brevetto: normativa, caratteristiche, costi e durata

I nostri servizi di traduzione tecnica sono in grado di soddisfare tutte le esigenze tecnico-linguistiche di qualsiasi potenziale cliente. I nostri traduttori professionisti sono selezionati in base alle loro capacità linguistiche e alla loro conoscenza del contenuto specifico da tradurre. Possiamo garantire l’esattezza e la qualità di tutte le traduzioni di testi tecnici. Si tratta di un traduttore che conosce bene una o più lingue e possiede comprovata esperienza nella traduzione giurata di alti standard di qualità linguistica certificati in vari settori. In alcuni paesi non è necessario recarsi in tribunale, ma i traduttori certificati passano una serie di esami per acquisire il titolo di traduttore giurato con l’attribuzione di un numero identificativo che possono apporre direttamente sul documento che risulta così asseverato.

REVISIONE TRADUZIONI


Le traduzioni tecniche ricoprono un ruolo fondamentale per la maggior parte degli ambiti lavorativi. La nostra mission è quella di garantire un servizio ottimale, fornendo ai nostri clienti delle soluzioni linguistiche accurate e personalizzate. Il brevetto include anche le rivendicazioni, ossia la parte del documento che definisce i confini dell'invenzione e che specifica quali elementi sono esclusivamente coperti dal brevetto. Le rivendicazioni sono fondamentali perché determinano l'estensione della protezione conferita dal brevetto e possono influenzare la sua validità. I disegni, infine, sono la parte conclusiva di un brevetto e hanno la funzione di illustrare l’invenzione in ogni sua parte e funzione. Quali traduzioni professionali offrite per articoli e brevetti tecnici?

Servizi di traduzioni professionali per qualsiasi settore

Il nostro servizio di traduzioni tecniche è attivo in oltre 100 combinazioni linguistiche (tedesco, francese, spagnolo, russo, rumeno e molte altre). A seconda dello scambio tra lingua di origine e lingua di arrivo, anche il costo cambierà. La manualistica tecnica si differenzia per tipologia; i manuali di prodotto differiscono, per esempio, dai manuali di sicurezza e dai manuali operativi e di manutenzione, e ci sono differenze nella scelta del linguaggio anche in base ai destinatari (utenti “semplici” o tecnici specialisti). Nel caso in cui la traduzione riguardi un testo altamente tecnico, il costo potrà variare. Lavoriamo esclusivamente con traduttori madrelingua selezionati con competenze specifiche, una perfetta conoscenza del linguaggio di settore e un’ottima chiarezza espositiva.

Traduzione i disegni


L’interprete deve tradurre mentre uno degli interlocutori parla oppure riportare un discorso subito dopo. Invece, il traduttore deve prima studiare bene il lessico e la cultura del testo di arrivo per poi procedere con la traduzione. traduzione fedele sembrarti che i due termini siano sinonimi o indichino la stessa figura professionale. In realtà, traduttori e interpreti si specializzano in tecniche e settori ben specifici. coerenza terminologica nelle traduzioni in traduzioni editoriali è formato da una rete di traduttori professionali e correttori di bozze coadiuvati nel loro lavoro da specialisti editoriali esterni. ADATTABILITÀIndipendentemente dalla lingua richiesta, indipendentemente dal settore in cui lavori, indipendentemente dalla durata del progetto, ciò che i nostri clienti amano è la nostra capacità di adattarci a qualsiasi esigenza, ogni volta. I tempi di consegna di un progetto di traduzione legale dipendono dalla lunghezza e dalla complessità del documento, nonché dalla combinazione linguistica e dalla disponibilità dei traduttori. Tuttavia, possiamo consegnare i documenti già a partire da 12 ore e la maggior parte dei documenti viene consegnata in media entro 24 ore. Facciamo sempre del nostro meglio per rispettare le scadenze dei nostri clienti e forniremo una data di consegna stimata al momento del preventivo. Grazie ad un lavoro professionale da parte del traduttore tecnico, in grado di garantire un servizio di traduzione per schede prodotto, manuali, certificazioni, DGPR, normative o documentazione tecnica varia, imprese e aziende possono superare qualsiasi confine geografico e linguistico. La specializzazione nel settore permette loro di comprendere e tradurre termini e concetti specialistici in modo accurato e appropriato. I nostri traduttori sono hanno una conoscenza madrelingua delle lingue di partenza e di destinazione, compresi gli aspetti come la grammatica, la sintassi, il vocabolario e le sfumature idiomatiche. La traduzione dei disegni deve essere accurata e deve riprodurre fedelmente i dettagli dell’invenzione. Supportiamo le aziende e enti globalmente con la nostra unica energia e professionalità nei progetti. Ti aiutiamo ad ottenere il massimo delle detrazioni fiscali per te o per i tuoi clienti. L’importo delle spese accessorie è stabilito in maniera forfettaria ma comunque non superiore al 25% del compenso.